【问题标题】:What is the best practice about HTML tags in internationalized strings?国际化字符串中 HTML 标签的最佳实践是什么?
【发布时间】:2012-02-08 20:37:20
【问题描述】:

关于国际化字符串中的 HTML 标记的最佳做法是什么。

可以在用于 HTML UI 翻译的字符串中使用 <p>, <br>, <ul><li> 吗? 这里有哪些最佳做法?

【问题讨论】:

  • 我认为您需要澄清这个问题......并接受您以前的更多答案。
  • 我很确定问题是关于将 HTML 块(而不是文本)交给翻译人员。
  • HTML 已经是一种国际语言......
  • 它标记了可以用任何语言编写的文本。
  • 我经常回答这个问题。添加标签(尤其是格式化标签,即
    等)通常是正确支持 Localizability 的唯一有效选项(尤其是我经常提到的标签必须被移除或被其他东西取代)。所以是的,您应该在翻译中添加标记。但是,我会避免添加段落元素 (

    )。

标签: html internationalization translation


【解决方案1】:

这是要与翻译机构或翻译人员讨论的问题。我希望专业的翻译人员能够并且愿意将数据作为 HTML 片段来处理,但这应该达成一致并记录在案。您还应该检查是否需要 XHTML 格式(例如 <br /> 而不是 <br>),因为翻译人员使用的某些软件工具可能需要它。

使用 HTML 片段而不是纯文本通常至关重要,尤其是当存在内联(文本级)标记时。如果句子被拆成碎片,分别翻译,然后再放在一起,结果往往会很糟糕,甚至难以理解。

块的大小取决于翻译工作的上下文和整体组织。通常,如果翻译人员可以处理整个页面,甚至可以查看站点上下文,则可以获得最佳结果,但这并不总是可能的。您经常需要将文本分成几部分,例如标题、段落和列表项。它们是通常可以合理翻译的单位,没有更广泛的上下文,而任何更小的单位往往会导致严重的问题。 (我经常不得不解释为什么像“From”和“To”这样的字符串,虽然在用户界面中可能是完全合理的,但不能在没有上下文的情况下翻译成没有介词的语言。)

【讨论】:

    【解决方案2】:

    需要注意的是,在翻译中使用 html 需要在显示这些字符串时禁用输出转义。因此,您必须确保翻译中的参数在替换之前正确转义。

    【讨论】:

      【解决方案3】:

      HTML 是标记代码 - 无论语言如何,它都可以在任何网页中完全接受。

      【讨论】:

      • 当然!但我想问的是:从国际化最佳实践的角度来看,可以将 HTML 添加到国际化字符串中。
      猜你喜欢
      • 1970-01-01
      • 2012-02-26
      • 2014-04-22
      • 1970-01-01
      • 1970-01-01
      • 1970-01-01
      • 2010-09-14
      • 1970-01-01
      • 2014-01-19
      相关资源
      最近更新 更多