【问题标题】:Crowdsourcing translation for mobile developers?移动开发人员的众包翻译?
【发布时间】:2019-09-11 23:19:52
【问题描述】:

我正在为具有不同操作系统(Android、Symbian、iPhone)的手机开发应用程序。应用程序在国际上销售,因此除了英文版外,还需要翻译成不同的语言。

我假设大多数移动开发人员每次都使用一些付费外部服务进行翻译。这种方法对我来说看起来不太划算。拥有一个使用众包(其他开发人员)完成简单翻译的网站是否有意义?移动应用程序中的大多数字符串都非常简单和简短,例如“确定”、“取消”、“您确定吗?”、“请输入您的密码”。同样的字符串在数百个应用程序中使用。而不是支付翻译费用所有字符串,开发人员只需购买困难的应用程序特定翻译即可节省资金。

有人同意这个想法吗?我见过很多开源项目使用志愿者成功地完成了翻译。

【问题讨论】:

    标签: localization mobile translation


    【解决方案1】:

    我刚刚为我找到了解决方案。许多用户在 Google 中发现了这个问题,所以我认为我的帖子一定对您有所帮助:

    这是我们的解决方案:crowdin.com - 科技公司的敏捷本地化解决方案

    【讨论】:

      【解决方案2】:

      微软允许你查看他们的术语库:https://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx

      这涵盖了大约 90 种语言,并会为您提供您提到的内容,例如常用按钮标题等。

      之后您面临的问题是尝试只翻译您想要的字符串。大多数翻译人员会向您收取最少的字数。他们会想要整个资源文件(不管你是否自己翻译)。这是有道理的,因为对产品进行本地化意味着他们需要了解整体情况以确保一致性等。专业翻译人员可能不会就他们所谓的 100% 匹配向您收取费用。

      我永远不会相信将我的产品翻译成众包。曾经。你得到你所付出的。此外,仅仅因为您会说母语并不意味着您可以写得很好,等等。

      【讨论】:

        【解决方案3】:

        您如何检查众包翻译结果的准确性和质量?在最近的一个著名且有记录的事件中,“这条路线上没有卡车,请使用主干道”这句话被翻译成“我们在周一之前不在办公室,然后请再次联系我们”并变成竖立的路标。

        已使用众包翻译,FaceBook 可能是我所知道的尝试/使用它的最大公司。我没有跟踪他们的进度,但您可以对其进行调查以查看它是否成功。他们的质量检查方法是让其他使用翻译的人为他们喜欢的翻译投票,所以这是一个众包质量控制的案例。此时,一个委员会设计的骆驼是马的提议不由自主地跳进了我的脑海。

        尽管有很多机器投入其中,但翻译仍然更像是一门艺术而不是一门科学。要正确翻译,您需要一位母语人士将另一种语言翻译成他们自己的语言。因此,对于英语到德语,您需要一个以德语为母语的人,他的英语说得很好。在这个行业中,很少有翻译者会翻译成他们不是母语的语言。造成这种情况的原因很多,但归结为语言的口语性质。

        为了积极起见,您可以看看 Facebook 的表现并遵循这条路线。另一种方法是不联系翻译人员,而是联系翻译机构,其中有很多。向他们展示您想要翻译成原始英语的整个语料库,并让他们引用您的整个工作。这将意味着其他人在处理工作和质量,并且他们可能有捷径,特别是如果翻译是相当标准的“计算机”类型的短语。即“首页”、“返回”、“下一步”、“单击此处”等。

        【讨论】:

          猜你喜欢
          • 2010-12-24
          • 1970-01-01
          • 2011-01-31
          • 1970-01-01
          • 2011-05-08
          • 2012-03-08
          • 2011-02-21
          • 1970-01-01
          • 1970-01-01
          相关资源
          最近更新 更多