【问题标题】:Debian packaging and localization of control filesDebian 打包和本地化控制文件
【发布时间】:2023-03-27 13:10:01
【问题描述】:

有没有办法提供 Debian 打包控制文件的本地化版本(例如变更日志、控制和版权)?

【问题讨论】:

    标签: debian packaging debian-based software-packaging


    【解决方案1】:

    格式在Debian Policy Manual 第 4 章和第 5 章中有规定。我没有看到任何本地化规定。我怀疑这是因为controlchangelog 被大量机器解析;允许更改字段名称的风险极大地使处理它们的机制过于复杂。本地化 copyright 是个坏主意,因为这应该是上游包版权声明的逐字副本:而且,作为法律文件,翻译它是有风险的。

    此外,大多数用户从未看到这些文件。为什么要本地化它们?

    【讨论】:

    • 我的猜测:法国法律要求将每一份文件翻译成法语。
    • 不,但可能就是这样:) 我正在构建一个只对法国人有意义的包 (github.com/nicoulaj/freeplayerd),而且最后有一些英文部分看起来有点奇怪用户。没什么大不了的。
    • 啊,我明白了。对于你自己的包,没有什么可以阻止变更日志的内容、版权声明或控制文件的名称和描述是法语(或者可能稍微双语,这样非法语国家的人就可以知道他们来了穿过)。我看到您正在通过 PPA 分发;如果您不打算将包提交到主存档,则无需严格遵守政策手册。
    • 我更喜欢坚持 Debian 政策,我的同胞将不得不阅读英文的更新日志;)
    【解决方案2】:

    这取决于您要翻译的文本类型。我建议看一下 Developer's Reference (8.1. How translations are handled within Debian)。

    据我所知,不支持changelog.Debian 翻译,并且包描述的翻译独立于包进行维护。到目前为止,copyright 文件都是纯文本文件,因此应该可以在同一个文件中包含翻译。

    【讨论】:

      猜你喜欢
      • 1970-01-01
      • 2011-04-15
      • 1970-01-01
      • 2014-09-07
      • 2013-01-06
      • 1970-01-01
      • 1970-01-01
      • 1970-01-01
      • 1970-01-01
      相关资源
      最近更新 更多