【问题标题】:Conjugating words when localizing an application本地化应用程序时的共轭词
【发布时间】:2019-02-12 14:52:46
【问题描述】:

在将应用程序翻译成西班牙语(以及许多其他语言)时,动词按钮应该使用什么时态和共轭? (例如“提交”、“保存”等)

我已将我的手机转换为西班牙语,以了解其他应用的功能。似乎有些人使用动词的不定式,而另一些人则将其与第三人称现在时变位。

我认为使用第三人称现在时是最好的方法。我认为这就是用英语所做的。但是,我不是语法高手,所以我不知道这是不是真的。

【问题讨论】:

    标签: localization standards conventions


    【解决方案1】:

    我不会说西班牙语。你的方法可能是正确的。我建议您查看在线提供的英文版 MS 风格指南。 Microsoft Style Guide Library

    但是,我想提醒您注意关于 UI 标签的一点。

    SubmitSaveCancel 等按钮中,大多数情况下它们被翻译为命令式,因为您在这些按钮中向设备发出命令(您要求设备“发送”、“取消“。另一方面,当设备要求您做某事时,在某些语言中,命令式被视为像土耳其语一样令人反感。因此您使用命令式的礼貌形式。也许它对您的情况有所不同(例如 usted 与 ustedes ) 希望我的回答对你有帮助。

    【讨论】:

      猜你喜欢
      • 1970-01-01
      • 1970-01-01
      • 2023-03-29
      • 1970-01-01
      • 1970-01-01
      • 2011-11-29
      • 1970-01-01
      • 1970-01-01
      • 1970-01-01
      相关资源
      最近更新 更多