文 / 乔灵儿(微信公众号:考研英语笔记)
选自20210724,China
Female surfers ride the wave to Hainan.
女性冲浪者乘风破浪前往海南。
ride the wave 乘风破浪
BELLA LIU\'S family was aghast when she returned to her home inland after a year on Hainan, an island province in the south. She had several scars and a deep tan. “My mother thought I had become a drug dealer working across the border with Vietnam,” says Ms Liu. In fact, the former dietician had taken up full-time surfing. But that was almost as shocking. “I nurtured you for 20 years, and you just want to float out to sea?” she recalls her mother saying.
刘贝拉在南方省份海南待了一年后回到内地的老家,她的家人都惊呆了。她身上有几处伤疤,皮肤黝黑。刘女士说:“我妈妈认为我已经变成了一名在越南边境工作的毒贩。”其实,这位前营养师已经开始全职冲浪。但这几乎同样令人震惊。她回想起妈妈的话:“我养了你20年,你就只想漂到海里去?”
乔灵儿(wiseteam)注:Bella Liu ,姓没变,刘(Liu),但名字提供的是外国名,Bella。咋翻译呢?我考虑还是直译为中文好了,“刘贝拉”。是不是感觉很别扭?大家凑合着看吧。
aghast /ə\'gɑːst/ adj. 吓呆的,惊骇的;吃惊的
inland /ˌɪn\'lænd/ n. 内地;内陆adj. 内陆的;国内的;内地的
scar 伤疤
have a deep tan 古铜色肌肤
drug dealer 贩毒者;
dietician /ˌdaiə\'tiʃən/ n. 饮食学家
take up 拿起, 开始, 从事, 吸取, 接纳
nurture vt. 养育; 培育, 培养
Ms Liu is now a surf instructor in Houhai Bay, on the island’s southern coast. Small tattoos, including one of a seashell, adorn her muscular arms (body art is another taboo in the eyes of hometown folk). Yet surfing has changed her “inside and out”, she says. She is not alone in seeking out its benefits. Most of her clients are women, many of whom are prepared to go against the tide—by plunging into it.
刘女士现在是该岛南部海岸后海湾的一位冲浪教练。包括一个贝壳的纹身图案,装饰着她强健的手臂(人体艺术是家乡人眼里的另一种禁忌)。然而,她说,冲浪已经“从内到外”改变了她。刘并非唯一寻求冲浪益处的人。她的客户大多数是女性,她们中的许多人正准备着投身其中,逆流而上。
changed her inside and out 彻底改变了她
go against the tide 不随大流
Hainan’s palm-lined beaches and balmy winters have long been a draw for domestic tourists. But even a decade ago it had few surfing enthusiasts. When an American expatriate organised a surfing contest there in 2008, just two of the 30-odd participants were Chinese. Today Riyue Bay, north of Houhai, is home to the national surfing team’s academy, set up after the International Olympic Committee accepted surfing as an Olympic sport in 2016. (The team did not qualify for the games in Tokyo, which begin on July 23rd and where surfing will make its Olympic debut.) The local government is now eager to turn Hainan into a global surf destination. Its waves are said to be the most dependable ones in China for good surfing.
海南棕榈树成荫的海滩和温暖惬意的冬季长期吸引着国内游客。但即使在十年前,这儿也鲜有冲浪爱好者。2008年,一名美国侨民在这儿组织了一场冲浪比赛,30多位参赛选手中,仅有两名中国人。如今后海以北的日月湾,是国家冲浪队培训基地的所在地,它是2016年在国际奥委会将冲浪列为奥运项目后建立的。(该队无缘7月23号开幕的东京奥运会,冲浪运动将在那儿首次亮相奥运会。)当地政府现在急于将海南打造成一个全球冲浪胜地。据说,在中国,这儿的海浪最适合冲浪运动。
balmy /\'bɑːmɪ/ adj. (指空气)暖和的;温暖的
enthusiast /ɪn\'θjuːzɪæst/热衷者
expatriate /ɪks\'pætrɪət/ n. 侨民;放弃本国国籍的人
Odd 在数字后面,表示大约,略多。
Debut 首次表演
There was a time when cars loaded with boards would be pulled over by police, and surfers lectured about the dangers of their pastime. Now official approval is prompting more people to try the sport. So is the pandemic. It has forced many Chinese who would normally have holidayed overseas to stay put. Between January and May, Hainan received 11% more visitors than in the same period in 2019. Surfing also gained a lift last year when “Summer Surf Shop”, a variety show filmed in Riyue Bay, began airing on iQiyi, a Netflix-like site.
曾几何时,警察会拦下载有冲浪板的汽车,并告诫人们冲浪的危险性。现在官方的批准促使更多人们尝试这项运动。疫情期间也是如此。这迫使许多原本想在海外度假的中国人留在原地。1月到5月,海南接待游客量比2019年同期增长11%。去年,在日月湾拍摄的一档综艺节目《夏日冲浪店》开始在类似Netflix的网站爱奇艺上播出,冲浪运动(的知名度)也得到了提升。
乔灵儿(wiseteam)注:第一句,… surfers lectured… 省略了would be. 即完整的句子应为… surfers would be lectured… “……冲浪者被训诫……"
There was a time when 曾经有一段时间;曾几何时
lecture 训诫,责骂
pastime n. 消遣, 娱乐
Stay put 留在原地
film (把…)拍摄(成)电影[电视等]
air 播放
On a recent weekday in Houhai Bay, dozens of bikini-clad novices, their faces streaked with colourful sunscreen, wobbled on boards in knee-deep water. Many come for just one session, hiring coaches who double as photographers for social-media-worthy snaps. But dedicated surfers are swelling in number, too. All “love nature and the spirit of freedom,” says Ms Liu, the ex-dietician. Darci Liu (no relation), China’s first professional female surfer, runs retreats for women who want to enjoy the sport. “Surfing showed me a bigger world,” she says, one in which “I don’t need to have pale skin, or kids by a certain age.” In March she launched Hainan’s first surfing tournament for women. Expect ever more of them to catch the wave.
在后海湾最近一个工作日,几十个穿着比基尼的新手,他们的脸上涂着五颜六色的防晒霜,在齐膝深的水中摇摇晃晃地站在冲浪板上。许多人只参加一个阶段的培训,并请教练兼任摄影师,为她们拍摄值得在社交媒体上炫耀的靓照。不过,投身冲浪运动的人数正在迅速增加。前营养师刘女士说,所有人都“热爱自然和自由的精神”。中国第一位职业女性冲浪运动员,刘丹(与刘女士没有亲属关系),为打算享受这项运动的女性举办了冲浪度假营。她说,“冲浪给我展示一个更大的世界,”在这项运动中,“我不必拥有白晳的皮肤,或某个年龄的孩子们。”3月份,她发起了海南首届女子联盟冲浪赛(比赛的中文名称)。期待她们更多的人破浪前行。
乔灵儿(wiseteam)注:Darci Liu,通过查阅资料,中文名为“刘丹”,中国首个顶尖冲浪赛选手。
标蓝部分是翻译存在疑问的地方。照字面理解是“在这项运动中,我不必考虑拥有小孩”,这个想法有点毁三观。不知是不是我理解错了。
bikini-clad 穿着比基尼的
novice /\'nɒvɪs/ n. 初学者,新手
streak 在…上画条纹
Knee-deep 齐膝深的
wobble /\'wɒb(ə)l/ vi. 摇晃;摇摆;游移不定
retreat n. 撤退;休息寓所;撤退 vi. 撤退;退避;向后倾
“冲浪让我感受到另一种方式的精彩,一套比基尼,一双拖鞋,一群喜欢冲浪的朋友,足够让我在海边快乐的生活。当我爱上这样的生活,爱上了冲浪,就更加的想保护大海,想和这些热爱冲浪的人一起让我们的沙滩变得更好,海洋变得更蓝。”
-- 郭淑娟,中国第一位女子长板冲浪冠军
下载本期《经济学人》杂志,参见文章“《经济学人》2021年7月24日刊精彩文章导读及资源免费下载”。
注:本文由乔灵儿(wiseteam)翻译。原文版权归《经济学人》所有,内容仅代表作者观点,不代表“考研英语笔记”的立场和观点,译文仅供教育及学术交流使用。