3.在将中国文学作品译介给国外读者时,中国媒体与公众往往因文化焦虑及传播压力,过于强调译者对中国本土文化的熟悉知晓程度,对译者在翻译过程中未能再现文学作品中原汁原味的中国元素心存芥蒂。事实上,不同语言的文学之间具有某种审美的和人性的通约性,使得作家们能以各自的方式抵达文学的人性殿堂。
A媒体和公众自身的文化焦虑会影响到对译者资质的考量(推断)
B译者对中国本土文化的了解程度并不必然影响翻译质量(推断)
C能否保留纯正中国元素是考量翻译作品质量的关键因素(无中生有)
D不同语言的文学作品之间具有通约性有助于跨语种翻译(同义转换)
4.实际上,泰坦尼克号上的救生船数量是符合英国当时的法律规定的。该项法律规定的救生船数量不是基于乘客人数,而是基于船的吨位。当时所有客船的救生船数量都远远低于需要的数量,配备救生船的目的不是用来装下全体乘客,而是预备在发生事故时将乘客转移到救援船上。在那时,国际通用的海事安全规则是客船上的救生船搭载人数应是船上总人数的三分之一,泰坦尼克号的救生船则可以搭载一半的乘客,白星公司还为这种“对乘客安全高度负责”的额外配置没有引起公众注意而感到委屈。
下列说法与本文相符的是
A白星公司唯利是图的做法导致泰坦尼克悲剧的发生
B英国当时的法律与国际通用的海事安全规则不一致
C泰坦尼克号配备的救生船数量超过法律规定的数量
D泰坦尼克号的悲剧从技术角度看是完全可以避免的
解析:有时候读懂应该可以选对。答案B