不知从何时起,在博客园首页上我看到了越来越多的翻译文章,其特点是 —— 仅阅读标题或者 80% 甚至 90% 的正文,你无法判断这是一篇译文。而英文文章原作者的名字都被可耻的藏匿到了翻滚好几屏以后的最底端。作为一个老的博客园用户,我心生疑惑:难道翻译别人的文章是一件很可耻的事情吗?这么见不得人?

 

根据我本人的学习成长经验,在翻译原文文章的过程中,当你逐字逐句体会一篇经典时,译者自身也能得到技术上更细致的体会和认识。这就和我们学习编程时,习惯照书敲一遍代码是一个道理。我想这应该也是大部分译者的目的吧?—— 在自己提高的同时,顺带造福别人。

 

每个人学习技术都有一个成长阶段的。一般看的原文文章多了之后,渐渐的就只看原文的了,可能逐字逐句来翻译的时间也变少了,通过快速浏览原文就可以对某个技术获得认知。通过翻译文章来提高技术,也渐渐变成了一项奢侈的时间投资。当然,也有人会完全出于公益的目的,翻译很多文章或者书籍来造福初学者或英文不太好的同行。

 

不管是哪种目的,出于对原文作者最起码的尊重,我真诚的建议:大家在翻译文章时应该在一开头就写明该文章是译文,原作者是谁,以及原文的链接。

 

对翻译技术文章你有什么看法?欢迎讨论。

相关文章:

  • 2021-10-16
  • 2022-01-01
  • 2022-02-07
  • 2021-05-01
  • 2021-10-02
  • 2022-12-23
  • 2021-12-22
  • 2022-12-23
猜你喜欢
  • 2021-06-27
  • 2022-01-27
  • 2022-12-23
  • 2021-07-06
  • 2021-11-21
  • 2021-11-29
相关资源
相似解决方案