因本人英文阅读速度实在太慢,只好看中文,最近在看一些译文,看得真是费力,可又不愿总是翻原文,于是和原文对着读,把里边认为不合适的译法一一校正。觉得有些原则还是要遵守:

1,统一:英文原文用一个词,则中文不应该时而译为A,时而译为B,即使是近义词。

2,不要删改添加修饰:尽一切可能忠实原文,原文如果备受青赖,一定有他的很多优点,甚至是几乎没有缺点,有些人译着译着,时而少一段,时而漏一句,比如一章总结就故意不译,这是不负责任的行为。

3,不要打错字:这对于用拼音的人来说错的相当多,翻译完却不花一点时间来校验,费那么大劲翻译一本书,应该鼓励,可是如果几个月的时间都花了,再花一两天时间来校验下拼写错误,岂不更完美?

4,标点的置换:如有些地方的逗号必须转为顿号,因为英文中没有顿号。

5,类名等术语作为标题时请勿翻译,否则容易误导。

对于译得不好的,我总会自己再译一下,然后修改译文,以备忘。如果时间充分,考虑重新全部翻译,目前是不太可能了。

对于有时间翻译的人要致以敬意,谢谢你们。

相关文章:

  • 2022-12-23
  • 2021-07-04
  • 2021-07-11
  • 2021-09-16
  • 2021-06-27
  • 2022-12-23
  • 2021-10-16
  • 2021-11-23
猜你喜欢
  • 2021-12-03
  • 2021-11-08
  • 2022-12-23
  • 2021-09-25
  • 2021-12-05
  • 2021-11-17
相关资源
相似解决方案