在动漫、日剧中,日本人接起电话来首先会说一句「もしもし」。
但大家可否知道,「もしもし」是从哪里来的?
由于请说,请讲的表达:「申します、申します」或「申す、申す」过长,讲起来不太方便,「申し(もうし)」的缩略连接语「もしもし」就出现了。
有种说法称,在以前电话的性能并不好,为了让对方听到声音,在说话之前都会先说些什么,这内容便是「おいおい」、「こら」,但随着技术的发展,听起来像是发牢骚的「おいおい」、「こら」也就变成了「もしもし」。
但还有一种说法称,因为一开始,只有高级官僚和实业家才有电话,所以他们使用「おいおい」表示接到电话,而对方需要以「はい、ようござんす」回答。而随着电话的普及,就变成了「おいおい」就变成了「もしもし」。
然而这个「もしもし」,好像只是用在通电话时,在其他情况中很少出现。但「もしもし」曾经可是1913年的流行语。
1913年3月,警视厅(日本掌管东京都警察行政的总部)的安乐兼道警视总监为了一改巡查时傲慢的态度,训示时有礼貌的将「おいおい」、「こら」更改成了「もしもし」。据说,安乐兼道警视总监这「もしもし」的说法就是从通话中学来的。
别以为在日本通话时,第一句必说「もしもし」,商务中他可是违反礼仪的表达。商务通话与日常生活的通话还是有很大区别的,「もしもし」就是其中一个代表。
「もしもし」的替代语
「もしもし」是「申す申す」的缩略语,虽然「申す申す」是下级向上级使用的敬语,但是在商务中缩略成「もしもし」讲出的话会显得很失礼。那么,商务中接到电话时,需要怎么回复呢?答案是:「はい」。用「はい」去回复的话,会给人一种利落,敏捷,麻利的印象。
快速回答
商务通话讲究快速回答,「はい、○○(会社名)でございます」(这里是某某公司。)「はい、お電話変わりました」(电话已转接。)这样的回答是十分受人喜爱的。在没有听清时,也不会说「もしもし?」而是「恐れ入りますが、もう一度お願いできますか」(不好意思,请再说一遍。)
通用语
「お世話になっております」是商务用语中的通用语,在什么情况下使用都不会觉得失礼。为了保证生意、合作等进展顺利,掌握一些通用语是十分必要的。
禁止「なるほど」
「なるほど」和「もしもし」一样,在商务中都是失礼的表达,在听完对方意见表示赞同时,应使用「そういうことですね」或者「そうなんですね」回复。