个人总结

本文最大贡献是提出了注意力机制,相比于之前 NMT(Neural Machine Translation) 把整个句子压缩成一个固定向量表示的方法,对不同位置的目标单词计算每个输入的不同权重,这样能够更好地捕捉目标词相关的输入信息。

ABSTRACT

最近的 NMT 模型是 encoder-decoder 架构,编码器将源句子编码为固定长度的向量,解码器根据该向量生成翻译。本文推测原句编码到一个固定长度的向量是一个瓶颈,然后文章提出了改进:在之前模型的基础上自动寻找目标词相关的源句子的部分,而不是死板的把整个句子编码为固定长度的向量。

这个方法在 English-to-French translation 上达到 sota 效果

1. INTRODUCTION

encoder-decoder 架构:编码器神经网络读取源句子并将其编码为固定长度的向量,然后解码器从编码的向量中输出翻译结果。

但是一个潜在问题是 encoder 需要把整个句子编码为固定长度的向量,很难处理长句子(长句子信息量相对更多,同样编码为固定长度向量就很难提取所有重要的的特征)。为了解决这一问题,本文提出在原来模型基础上的扩展,同时进行对齐和翻译(这里对齐的意思应该是预测词和输入词之间位置的对应关系。比如“我爱你”和“I love you”中“我”和“I”的对应。但是语言之间语序又有不同,因此不能按照顺序简单对应)。每次模型生成新的翻译词,它在原句那些最有可能包含有关信息的位置上进行搜索。

这个方法最重要的特点是,它没有尝试将原句的所有部分编码到固定长度的向量,而是它把原句编码到一系列向量,然后在解码的时候灵活的选用这个序列的子集。

2. BACKGROUND: NEURAL MACHINE TRANSLATION

从统计的角度看,翻译相当于寻找译句 yy,使得给定原句 xx 时条件概率最大,即 argmaxyp(yx)argmaxyp(y|x),也就是极大似然估计的思想。

2.1 RNN ENCODER-DECODER

Encoder

在 Encoder-Decoder 框架里,编码器把原句,一个序列的向量 x=(x1,...,xTx)x=(x_1,...,x_{T_x}),编码到一个向量 cc。最普遍的方法是用一个 RNN:
ht=f(xt,ht1) h_{t} = f(x_{t},h_{t-1})

c=q({ht,...,hTx}) c = q(\{h_{t},...,h_{T_{x}}\})

hth_t 是时间 t 上的隐状态(hidden state),cc 是从输入序列的隐状态得到的向量称为上下文向量,ffqq 是非线性函数

Decoder

解码器用来给定上下文向量 cc 和所有之前预测好的词 {y1,...,yt1}\{y_1,...,y_{t−1}\},预测下一个词 $y_t $
p(y)=t=1Tp(yt{y1,...,yt1},c) p(y) = \prod_{t=1}^{T}p(y_{t} | \{y_{1},...,y_{t-1}\},c)
在这里 y=(y1,...,yTy)y= (y_{1},...,y_{T_{y}})。有了 RNN,每个条件概率都表示成:
p(yt{y1,,yt1},c)=g(yt1,st,c) p \left( y _ { t } | \left\{ y _ { 1 } , \cdots , y _ { t - 1 } \right\} , c \right) = g \left( y _ { t - 1 } , s _ { t } , c \right)
cc 是 encoder 产生的上下文向量,sts_t 是解码器 t 时刻的隐藏状态。gg 是一个非线性的,可能包含多层的函数,它输出 yty_t 的概率。

3. LEARNING TO ALIGN AND TRANSLATE

在次提出一种用于 NMT 的新的架构。基于 encoder-decoder,增加一个 alignment model,形成新的网络结构。

3.1 DECODER: GENERAL DESCRIPTION

《Neural Machine Translation by Jointly Learning to Align and Translate》阅读笔记

新的条件概率:
p(yiy1,,yi1,x)=g(yi1,si,ci) p \left( y _ { i } | y _ { 1 } , \ldots , y _ { i - 1 } , \mathbf { x } \right) = g \left( y _ { i - 1 } , s _ { i } , c _ { i } \right)
注意,原始的 cc 变为 cic_i,意味着上下文向量不再是固定的,而是每个时间步都有不同的上下文向量。sis_iii 时间步解码器的隐藏状态。

sis_i 的计算公式
si=f(si1,yi1,ci) s _ { i } = f \left( s _ { i - 1 } , y _ { i - 1 } , c _ { i } \right)
在 RNN 中,ff 可以看成是一个 RNN 网络

上下文向量 cic_i 取决于编码器对输入句子进行映射的向量序列 (h1,,hTx)(h_1,⋯,h_{T_x}),作者称之为 hih_iannotation 向量。 每个 annotation 向量 hih_i 包含关于整个输入序列的信息,其重点关注输入序列的第 i 个词周围的部分。上下文向量是 annotation 向量的加权和。 计算如下:
ci=j=1Txαijhj c _ { i } = \sum _ { j = 1 } ^ { T _ { x } } \alpha _ { i j } h _ { j }
其中 αij\alpha_{ij} 的计算公式如下
αij=exp(eij)k=1Txexp(eik) { \alpha _ { i j } = \frac { \exp \left( e _ { i j } \right) } { \sum _ { k = 1 } ^ { T _ { x } } \exp \left( e _ { i k } \right) } }
其中 eij=a(si1,hj){ e _ { i j } = a \left( s _ { i - 1 } , h _ { j } \right) } ,具体计算公式如下
eij=vatanh(Wasi1+Uahj) e _ { i j } = v _ { a } ^ { \top } \tanh \left( W _ { a } s _ { i - 1 } + U _ { a } h _ { j } \right)
eije_{ij} 是 alignment model 的输出,是一个对齐模型,这个模型衡量了原句的 j 位置和译句的 i 位置在多大程度上匹配。对齐模型 α\alpha 作为一个前馈神经网络,跟编码器和解码器共同进行训练。

到这里就呼应题目了 —— 对齐和翻译是同时学习的。

学习对齐模型只是手段,目的是完善注意力机制 —— 计算每个翻译词的上下文。

我们可以把计算注释的加权和看成计算期望注释。把 αij\alpha_{ij} 当做译句词 yiy_i 由原句词 xjx_j 翻译而来的概率。概率 αij\alpha_{ij} 反映了注释 hjh_j 相对于前一个隐状态 si1s_{i−1} 在预测下一个状态 sis_i 和生成 yiy_i 过程中的重要性。直观上,这在解码器上实现了注意机制。

3.2 ENCODER: BIDIRECTIONAL RNN FOR ANNOTATING SEQUENCES

以往的 RNN,都是从句子第一个符号读到最后一个符号。然而,我们想要让注释不仅囊括之前的信息,还要包含之后的信息,所以我们采用双向 RNN。

一个 BiRNN 由向前和向后 RNN 组成。向前 RNNf\overrightarrow{f} 从左到右读取原句(从 x1x_1xTxx_{T_x}),然后计算一个序列的向前隐状态 (h1,...,hTx)(\overrightarrow{h}_{1},...,\overrightarrow{h}_{T_{x}})。向后 RNNf\overleftarrow{f} 反方向读取原句,然后计算一个序列的向后隐状态 (h1,...,hTx)(\overleftarrow{h}_{1},...,\overleftarrow{h}_{T_{x}})

网络结构

循环神经网络使用 GRU

《Neural Machine Translation by Jointly Learning to Align and Translate》阅读笔记
zi=σ(Wze(yi1)+Uzsi1+Czci)ri=σ(Wre(yi1)+Ursi1+Crci)s~i=tanh(We(yi1)+U[risi1]+Cci)si=f(si1,yi1,ci)=(1zi)si1+zis~i \begin{aligned} z _ { i } & = \sigma \left( W _ { z } e \left( y _ { i - 1 } \right) + U _ { z } s _ { i - 1 } + C _ { z } c _ { i } \right) \\ r _ { i } & = \sigma \left( W _ { r } e \left( y _ { i - 1 } \right) + U _ { r } s _ { i - 1 } + C _ { r } c _ { i } \right) \\ \tilde { s } _ { i } &= \tanh \left( W e \left( y _ { i - 1 } \right) + U \left[ r _ { i } \circ s _ { i - 1 } \right] + C c _ { i } \right) \\ s _ { i } &= f \left( s _ { i - 1 } , y _ { i - 1 } , c _ { i } \right) = \left( 1 - z _ { i } \right) \circ s _ { i - 1 } + z _ { i } \circ \tilde { s } _ { i } \end{aligned}
其中 ◦ 是 Hadamard Product,也就是操作矩阵中对应的元素相乘,e(yi1)Rme \left( y _ { i - 1 } \right) \in \mathbb { R } ^ { m } 是一个 m 维的词向量。

根据 3.1 的图可以看到预测 yiy_i 时有 3 个输入:yi1y_{i-1}si1s_{i-1}cic_i

zzrr 分别是控制更新的门控(update gate)和控制重置的门控(reset gate),对应上如的 r 和 z

s~i\tilde { s } _ { i } 对应上图 hh^{'}

sis_i 对应上图 hth^{t}

4 EXPERIMENT SETTINGS

《Neural Machine Translation by Jointly Learning to Align and Translate》阅读笔记

通过上图可以看出随着句子长度的增加 RNNencdec 模型的效果快速下降,RNNsearch 50 模型效果随着长度变化几乎没有差别

5 RESULTS

5.1 QUANTITATIVE RESULTS

《Neural Machine Translation by Jointly Learning to Align and Translate》阅读笔记

参考资料

论文阅读:《Neural Machine Translation by Jointly Learning to Align and Translate》

论文笔记:Neural Machine Translation by Jointly Learning to Align and Translate

《neural machine translation by jointly learning to align and translate》(2015ICLR) paper 阅读笔记七

人人都能看懂的 GRU

相关文章: