我们将不定时推出“Hulu万花筒”栏目。在这里,你能看到Hulu Beijing办公室的真实环境,还有这个万花筒折射出来我们的生活万象。
钱钟书在《围城》里写过一位与外国人来往惯了的张先生,“他说话里嵌的英文字,还比不得嘴里嵌的金牙,因为金牙不仅妆点,尚可使用,只好比牙缝里嵌的肉屑,表示饭菜吃得好,此外全无用处。”
这不就是最常被人吐槽的外企人说话时的中英夹杂吗?
“Jeffrey,请你尽快push一下这件事,按照前期咱们定下来的plan来follow这个case,每一个milestone都要share出来,你负责的这块工作要充分的open,明天和客户call一个conference,最好能够争取face to face的交流一下。”
”
语言学上说,中英夹杂的说话方式的本质是“语码混合”或“语码转换”。这种“症状”经常在海外留学党和外企工作人员身上体现。究其原因,其实是环境所致。
留学党们在海外生活,平时说话讲英文,上课用英文,待久了可能还会形成用英语思考的思维方式。回到国内说话的时候,脑海中先蹦出来的就是英文单词。
而在外企,工作语言很可能是英语,平时发邮件做汇报开会用的全是英文,周围同事还会有外国人。更重要的是,有些行业用语非英文单词不能表达其准确含义。比如HR们常说发一个offer,翻译成“录用通知”不太合适,翻译成“聘书”也不恰当。
久而久之,不是装逼,而是习惯。
今天这个时代,大概可以说是“效率优先、娱乐至死”。这两个词其实恰好解释了说话时的中英夹杂。
IT精英们开个会,说几个专业词汇更能听懂,何必费力的解释bug。在不同的环境、面对不同的群体,怎么说更能让对方听懂,领会我的意思就怎么说。在工作场合适当地说两个英文单词,谁叫人家最重要的话,不是说给你听的,你又有什么好吐槽的呢?这是“效率优先”。
NBA非要说成是美国职业篮球联赛,DNA非要说脱氧核糖核酸,也是real心塞。你看,我又说了个real心塞。有些词汇已经变成了惯常的英文表达,什么耿直boy,you enough,不care。这年头美剧看多了都冒两个英文台词。这是“娱乐至死”。
其实呢,语言的发明是为了更好的表达沟通。在跨文化交流的环境中,说彼此都能听懂的话而有更高的效率,何乐而不为?
更何况,判断一下一个人说话是在装逼还是真的需要也没那么难......
注意比例,效率优先,开个玩笑,举个栗子
做人嘛,relax啦!
露西呀,你说right不?