主理 | 谢玢
编辑 | Dave 董雯雪
视觉 | 任染
这是 「禾穗HERS女性商学院」的第 020 篇漫读
当你老了
By:威廉·巴特勒·叶芝(爱尔兰)
译:Anon
大家好,这里是精英女性成长的沃土,禾穗女性商学院。我是谢玢。我们又在禾穗漫读见面了。感谢你与我一起欣赏美丽。
威廉·巴特勒·叶芝(1865年6月13日——1939年1月28日) 是爱尔兰最伟大的诗人之一,也是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖。他早期的诗歌充满着唯美主义、神秘主义、和象征主义的元素,不过后来他的诗歌逐渐地贴近了现代主义。
叶芝不仅仅是一个诗人。他也曾参加爱尔兰独立运动,但后来专注于用文字去唤醒爱尔兰人民的民族意识,通过思想的发声去为爱尔兰争取自由。
今天带给大家的是一首叶芝为爱尔兰革命家茅德·冈写的诗歌。叶芝在参加独立运动时遇见了茅德, 并视她为终生挚爱。虽然他一直到去世都没得到茅德的芳心,但是这份爱慕成为了叶芝众多诗歌的缪斯。让我们来一起欣赏《当你老了》。
中文版:
当你老了,白发苍苍,睡思昏沉,
在炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日阴影的浓重;
多少人爱你年轻欢畅的时刻,
出于假意或真心地爱慕你的美貌;
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你逐渐老去的脸上痛苦的皱纹;
躬身在火光闪耀的炉火旁,
凄然地低语那爱的消逝,
在头顶的山上,爱缓缓踱着步子,
将脸隐没在群星之中。
英文版:
When you are old and gray and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled.
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
理想中的爱情和现实中不可触摸的爱情形成了强烈的对比。即便如此,叶芝依旧是坚定的,忠实的。茅德变成了他的崇拜对象,胜似他毕生的信仰。即便他面对的事实是不可改变的,叶芝似乎在自己的文字里继续了他对茅德专注的爱。也许,他希望读这首诗的人们知道有一种爱不是基于会变化的外表,而是基于对一个人渗入灵魂的、持久的执着。
好了,本期节目就到这里。感谢收听禾穗漫读。这里是精英女性成长的沃土,禾穗女性商学院。我是谢玢,我们下期再会。
lululemon系列二:创业如生子,创始人的基因决定了公司的基因