【问题标题】:Unicode generic currency ¤ translitterationUnicode 通用货币 ¤ 音译
【发布时间】:2017-10-25 10:23:05
【问题描述】:

我想以最通用的方式音译一些 Unicode 字符,但我坚持使用通用货币符号“¤”。 我正在考虑将其他货币音译为其 ISO 4217 3 字母代码,例如:

  • € => 欧元
  • ¥ => 日元

有两个代码可以对应“¤”:

  • XTS:“专门为测试目的保留的代码”
  • XXX:“为不涉及货币的交易分配的代码”

但是,我不知道哪个最适合。

有什么想法吗?

来源:ISO 4217

【问题讨论】:

    标签: unicode iso transliteration


    【解决方案1】:

    我想我找到了答案:XTS。

    确实,在the french version of the Wikipedia page of ISO 4217,还有更多细节:

    XTS : code réservé pour effectuer des essais (aucune transaction contractuelle effective, devise inconvertible, aucune opération de change autorisée, aucun prélèvement de frais de transaction) ;
    XXX : code réservé pour des transactions contractuelles effectuées sans devise associée (par exemple transfert d’informations sur les caractéristiques non monétaires d’un compte, d’un contrat ou d’une transaction, taux de change nul, mais prélèvement de frais de transaction associés possible dans une autre devise).
    

    可以翻译成:

    XTS : code reserved for testing purposes (no effective contractual transaction, inconvertible currency, no foreign exchange operation allowed, no direct debit of transaction costs) ;
    XXX : code reserved for contractual transactions where no currency is involved (for example information transfer about non monetary caracteristics of an account, a contract or a transaction, zero exchange rate, but possible direct debit of associated transaction costs in another currency).
    

    而且the Wikipedia page about "¤"说是“用来表示一种未指定的货币”,如果货币未指定,则汇率是未知的,所以不能换算。

    由于XXX似乎表示真实交易,但没有货币,而XTS似乎表示虚假交易,使用假货币,我认为后者比前者更接近“¤”。

    【讨论】:

      猜你喜欢
      • 2015-10-06
      • 1970-01-01
      • 2014-08-01
      • 1970-01-01
      • 2019-02-23
      • 1970-01-01
      • 1970-01-01
      • 1970-01-01
      • 1970-01-01
      相关资源
      最近更新 更多