【问题标题】:How are these called? literals, captions, labels or properties?这些怎么称呼?文字、标题、标签或属性?
【发布时间】:2011-08-20 02:31:29
【问题描述】:

我们在 UI 中使用带有键的占位符代替硬编码文本,这些键被实际文本替换。这也有助于应用程序的本地化。

示例 Java 属性文件:

about=About
contact=Contact Us

这些也可以在数据库或 XML 文件等中找到

这些怎么称呼?

  • 文字?
  • 字幕?
  • 标签?
  • 属性?

我正在寻找一个通用且与语言无关的术语。

编辑:从答案中添加所有建议的术语:

  • 可翻译的字符串
  • 资源字符串
  • 资源属性
  • 本地化
  • 文化变体 UI 字段
  • 语言环境
  • 语言环境字符串
  • 消息
  • 消息占位符

我不知道为什么,但没有一个可靠的术语来描述这件事,这让我感到有些难过和困惑。它以一种或另一种方式存在于所有语言和框架中。

【问题讨论】:

  • IMO 属性。或消息属性。
  • 您要的是“键”的名称还是“值”的名称?
  • 没想到这个。可能两者兼而有之。

标签: naming-conventions terminology


【解决方案1】:

在许多平台上,它们被称为资源字符串,与您使用它们的目的无关。与本地化相关的各个资源字符串没有通用名称。所有这些资源字符串的总称称为本地化。

【讨论】:

    【解决方案2】:

    理解翻译上下文的基本术语是:

    本地化 (L10n)国际化 (I18n)

    这两个术语都描述了能够适应用户的区域设置和语言的国际化系统的创建。这是用户Hank Gay:Localization and internationalization, what's the difference?对这两个术语的一个很好的解释。

    因此,诸如“区域设置”之类的术语过于宽泛,而“资源属性”则过于不具体。 “文化变体 UI 字段”不合适,因为翻译后的文本不需要出现在 UI 字段中,因为它们也可以在邮件文本或其他上下文中使用。

    在我看来,描述属性的最佳方式是将术语“语言”和“翻译”考虑在内。所以最好的匹配是:消息翻译

    【讨论】:

      【解决方案3】:

      我称它们为“可翻译的字符串”,但我想这取决于上下文。

      【讨论】:

      • 什么上下文?没有一个通用的和语言无关的术语吗?
      【解决方案4】:

      “区域设置”或“区域设置字符串”。

      【讨论】:

        【解决方案5】:

        提到的项目被称为“资源字符串”。资源字符串可以进一步分类为本地化字符串。

        考虑以下示例:-

        当文化是 US-en (US English ) 美式英语中名为 WELCOME 的常量可以引用资源字符串中的“Welcome”。

        当文化是 FR-fr(法国法语)时

        相同的常量 WELCOME 将引用资源字符串中的“Bonjour”。显然,您必须将 WELCOME 常量与 "Bonjour" 相关联。附带说明一下,有多种工具可用于翻译不同地区的整个项目。

        附:我不是法语专家,所以请原谅我翻译 Welcome to Bonjour 的错误。:-)

        【讨论】:

          【解决方案6】:

          我会说他们被称为Resource Properties

          【讨论】:

            【解决方案7】:

            UI 中被替换的字符串的“消息占位符”如何,键的“消息 ID”和实际字符串的“消息字符串”(或“消息(文本|值)”以获得更好的发音)如何被“打印”。

            【讨论】:

              【解决方案8】:

              据我所知,没有任何与技术或语言无关的名称为此达成一致。

              举两个例子,.NET Framework 有一个用于此类占位符的名称:resources,而 HTML 使用 embedded content 来引用从一个文档导入到其他 用户界面字符串 我不赞成 literal,因为它在 .NET 中具有特定的含义,我希望它成为一个令人困惑的术语(尽管它肯定不是第一个)。

              查看特征:未嵌入、未硬编码、占位符、可从 DB/XML 加载、键/值对查找、文化相关、文化特定、可本地化...

              我想如果我会使用 Culture Variant UI Fields,即一个编译后可修改的占位符(字段),它保存一个字符串值以显示给用户 (UI),应根据用户的位置偏好(文化变体)而改变。我明确提到了 UI,因为还有其他可能需要文化意识的操作(例如排序),这些操作可能在后台发生,但不会直接显示给用户。

              使用此定义的优点是它可以扩展为引用其他可本地化的元素,例如图像、文本文件、XML 配置等。

              【讨论】:

                【解决方案9】:

                我称它们为“用户可见字符串”,因为在我看来这是它们最重要的属性;它们对用户可见,因此必须本地化。

                【讨论】:

                  【解决方案10】:

                  Django 文档将其称为翻译字符串:https://docs.djangoproject.com/en/dev/topics/i18n/#term-translation-string

                  与 PHP 相同的术语:http://www.ejeliot.com/blog/113

                  【讨论】:

                    【解决方案11】:

                    我称它们为“可本地化的字符串”。

                    对我来说,“资源”听起来更笼统,它包括图像等。而且“消息”不太笼统,我不会将菜单标签之类的东西称为“消息”。

                    【讨论】:

                      【解决方案12】:

                      我会使用 Web 常量或消息常量或 UI 常量。

                      属性文件可以命名为 WebConstants_en.properties 或 WebConstants_it.properties 等。

                      【讨论】:

                        猜你喜欢
                        • 1970-01-01
                        • 1970-01-01
                        • 1970-01-01
                        • 1970-01-01
                        • 2012-07-29
                        • 1970-01-01
                        • 2011-11-30
                        • 1970-01-01
                        • 2013-04-01
                        相关资源
                        最近更新 更多