【问题标题】:Standard fallback languages for translation用于翻译的标准后备语言
【发布时间】:2019-01-29 01:45:39
【问题描述】:

我有一个被翻译成大约 10 种语言的应用。当然,我们会努力使翻译保持最新,但它从来都不是完美的,很多都是社区贡献的,而且我们经常发布更新,翻译的(不)完整程度(比如 80%)。

因此,缺少翻译是生活中的一个事实。默认情况下,当翻译不可用时,gettext 会回退到源语言(英语)。

我有 pt_PT、pt_BR 和 es_ES 等的翻译。在那种情况下,我认为最好退后

  • 从 pt_PT 到 pt_BR 到 es_ES 再到英文;
  • 从 pt_BR 到 pt_PT 到 es_ES 再到英文;
  • 从 es_ES 到 pt_BR 到 pt_PT 再到英文;
  • 从任何其他语言到英语。

我的问题是

  • 这在文化上合适吗?
  • 这是否比简单地回到英语(现在)更“糟糕”?
  • 有没有像这样的备用语言环境的标准列表? “最坏的情况,但比英语好”

我看到gettext: How to fall back to the base language? 谈论备用捷克语->斯洛伐克语->英语和Gettext fallbacks don't work with untranslated strings 谈论备用西班牙语->英语->俄语。

【问题讨论】:

    标签: translation gettext culture


    【解决方案1】:

    确切的答案取决于您检索翻译的准确程度。

    如果您使用的是 GNU gettext 兼容框架,请设置环境变量 LANGUAGE,可能与 LANG 结合使用。试试这个:

    export LANGUAGE=pt_BR:pt_PT:pt:es_ES:es:en
    export LANG=pt_BR
    

    您可以在文件ABOUT-NLS 中找到更多详细信息,该文件与国际化包一起安装,或在线例如http://www.sensi.org/~alec/locale/other/about-nls.html

    【讨论】:

      猜你喜欢
      • 1970-01-01
      • 1970-01-01
      • 1970-01-01
      • 2014-07-05
      • 2011-12-14
      • 2011-06-16
      • 1970-01-01
      • 2015-04-03
      • 1970-01-01
      相关资源
      最近更新 更多